top of page
< Back

Human Powered Translation

Purpose

Human powered translation exists to produce the highest fidelity Easy Read documents, with maximum accuracy, contextual nuance, and professional oversight. It represents the established professional standard for Easy Read production in high-stakes or complex communication contexts.

Scope

Human powered translation is applicable to communications where the precision and professional oversight of a trained specialist is required — for example, legal documents, clinical information, rights-based communications, or documents where errors could cause serious harm. It is the appropriate method when accuracy is the primary consideration and time and cost are secondary.

Components

  • Initial document review by a trained Easy Read specialist 

  • Translation planning: identifying key concepts and appropriate images 

  • Draft production: rewriting in Easy Read language with image selection 

  • Internal professional review against Easy Read standards 

  • Client review cycle: feedback and revision 

  • Final production: layout, formatting, and document preparation 

  • Delivery: typically four to eight weeks from commissioning

Outputs

A professionally produced Easy Read document meeting the highest accuracy and standards compliance thresholds, delivered over a four-to-eight-week period at a cost typically ranging from hundreds to thousands of dollars per document.

Relationships

Authority and Intellectual Property

Human powered Easy Read translation is an established professional practice in the accessibility sector. It is not proprietary to any single entity. Professional translators may be accredited through national disability organisations.

Version control

First published:

17 June 2026 at 12:44:48 pm

Last reviewed:

27 June 2026 at 9:39:55 am

bottom of page